ul. Sarmacka 10D/12, 02-972 Warszawa (Wilanów)
+48 600 172 172

Idiomas que atendemos

Idiomas que atendemos en nuestra agencia de traducción

  • traducciones al idioma albanés
  • traducciones al idioma ingles
  • traducciones al idioma azerí
  • traducciones al idioma árabe
  • traducciones al idioma bosnio
  • traducciones al idioma bielorruso
  • traducciones al idioma búlgaro
  • traducciones al idioma chino
  • traducciones al idioma croata
  • traducciones al idioma checo
  • traducciones al idioma checheno
  • traducciones al idioma danés
  • traducciones al idioma estonio

  • traducciones al idioma finés
  • traducciones al idioma flamenco
  • traducciones al idioma francés
  • traducciones al idioma griego
  • traducciones al idioma georgiano
  • traducciones al idioma hebreo
  • traducciones al idioma español
  • traducciones al idioma islandés
  • traducciones al idioma hindi
  • traducciones al idioma japonés
  • traducciones al idioma catalán
  • traducciones al idioma kazajo
  • traducciones al idioma coreano

  • traducciones al idioma coreano
  • traducciones al idioma lituano
  • traducciones al idioma letón
  • traducciones al idioma latín
  • traducciones al idioma macedonio
  • traducciones al idioma mongol
  • traducciones al idioma holandés
  • traducciones al idioma alemán
  • traducciones al idioma noruego
  • traducciones al idioma armenio
  • traducciones al idioma persa
  • traducciones al idioma portugués
  • traducciones al idioma ruso

  • traducciones al idioma serbio
  • traducciones al idioma eslovaco
  • traducciones al idioma esloveno
  • traducciones al idioma sueco
  • traducciones al idioma tayiko
  • traducciones al idioma tailandés
  • traducciones al idioma turco
  • traducciones al idioma ucraniano
  • traducciones al idioma uzbeco
  • traducciones al idioma húngaro
  • traducciones al idioma vietnamita
  • traducciones al idioma italiano

Género de las traducciones realizadas en T&T Academy

Traducción técnica abarca todos los materiales y documentos técnicos,  a los que podemos incluir: manuales, libros de texto, bases de conocimiento, protocolos y documentación técnica. Estos textos están llenos de vocabulario y expresiones específicas para cada aérea de trabajo, el sector o interés. Muy a menudo los beneficiarios de este tipo de traducción son ingenieros, investigadores y los departamentos R&D, empleados de las empresas industriales que utilizan las nuevas tecnologías o ejercen la cooperación internacional. Este tipo de traducciones no deja espacio libre al traductor, exigiendo de él una precisión extraordinaria y fidelidad con el texto original. Al mismo traductor yace también una gran responsabilidad y la obligación de tener un conocimiento complejo de los materiales traducidos.

Traducción especializada abarca cualquier contenido que requiere un conocimiento especializado del traductor por ej. del campo de ciencias económicas, sociales, psicológicas, médicas, del derecho, otras y cualidades de tener en cuenta otras condiciones tales como sociales que existen en el país de origen del texto.

Traducción jurídica no deja lugar a su propia interpretación del contenido y exige la fiel reproducción del texto traducido. Incluso si el texto traducido contiene errores de contenido estilístico – debe ser entregado, conservando la forma original y la sintaxis. Traducción jurídica no permite ningún tipo de sinónimos o sustituciones a las palabras utilizadas en el original. Del traductor se exige el conocimiento básico mínimo de principios jurídicos que funcionan en el país, del cual el acto u otro documento jurídico proviene. Traducción jurídica debería tener en cuenta la diferencia de los sistemas jurídicos e incluir el mismo rango de lo que significa que el original. Traducción jurídica puede referirse a los documentos legales, que puedan referirse, en el mismo documento, a los derechos y responsabilidades, y por lo tanto puede ser necesario incluir a ese trabajo a un traductor jurado.

Interpretación simultánea también se conoce como traducción instantánea, a menudo esto se ve así, que el intérprete se encuentra en una cápsula insonorizada y recibe a través de los auriculares un comunicado en el idioma original y al mismo tiempo lo traduce al idioma meta. Esto puede ocurrir durante las conferencias, reuniones de negocios o políticos. Otro tipo de interpretación simultánea se la interpretación susurrada generalmente para una sola persona o un pequeño grupo de oyentes, donde no hay necesidad de utilizar soluciones técnicas. La recepción del contenido traducido por el oyente normalmente tarda unos segundos. En un instante el intérprete tiene que escuchar, comprender, traducir y reproducir el significado de las palabras traducidas del orador. Aparte del requisito obvio para el intérprete, referente al excelente conocimiento de la lengua extranjera, se necesita altamente desarrollada la atención dividida y la resistencia al estrés. Interpretación simultánea utiliza una gama de sistemas técnicos, que permiten el flujo adecuado de la información. Un desafío inusual, que tiene el intérprete simultáneo, y con el cual se deben enfrentar son entre tantos: mal acento del orador (por ejemplo. un sueco, hablando en inglés), el discurso demasiado rápido, el uso de juegos de palabras. Para hacer frente a estos desafíos, es importante la preparación integral del intérprete.

Interpretación consecutiva también se conoce como traducción seguida. Contrariamente a la interpretación simultánea se produce después del discurso del orador, que intencionalmente fue dividido en fragmentos intencionales. La traducción se lleva a cabo sobre la base de las notas preparadas. La interpretación consecutiva se utiliza a menudo en las reuniones oficiales de los políticos, discursos o entrevistas. El intérprete consecutivo trabaja basándose en las notas y las claves, que anota durante el discurso en el idioma original Su discurso se basa en restaurar el pensamiento del orador, y no copiar palabra por palabra el discurso del orador. La interpretación consecutiva es más lenta que simultánea, pero se caracteriza por la mayor precisión de traducción del contenido. En algunas situaciones se puede encontrar las interpretaciones de las partes más cortas del discurso o incluso frase por frase La tarea del intérprete es entonces transmitir el contenido lo más fiel posible. Este tipo de interpretación ya no es consecutiva, es la traducción “liaison”.

Interpretación susurrada una variedad de la interpretación simultánea, que se lleva a cabo en relación con una persona seleccionada o un pequeño grupo de personas, sin el uso de soluciones tecnológicas, a menudo llamado “traducción al oído” –  el discurso se traduce susurrando (en voz baja) al oído.