Al. Niepodległości 138/6, 02-554 Warszawa
+48 600 172 172

Obsługiwane języki

Języki obsługiwane przez nasze biuro tłumaczeń

  • tłumaczenia na język Albański
  • tłumaczenia na język Angielski
  • tłumaczenia na język Azerski
  • tłumaczenia na język Arabski
  • tłumaczenia na język Bośniacki
  • tłumaczenia na język Białoruski
  • tłumaczenia na język Bułgarski
  • tłumaczenia na język Chiński
  • tłumaczenia na język Chorwacki
  • tłumaczenia na język Czeski
  • tłumaczenia na język Czeczeński
  • tłumaczenia na język Duński
  • tłumaczenia na język Estoński

  • tłumaczenia na język Fiński
  • tłumaczenia na język Flamandzki
  • tłumaczenia na język Francuski
  • tłumaczenia na język Grecki
  • tłumaczenia na język Gruziński
  • tłumaczenia na język Hebrajski
  • tłumaczenia na język Hiszpański
  • tłumaczenia na język Islandzki
  • tłumaczenia na język Hindi
  • tłumaczenia na język Japoński
  • tłumaczenia na język Kataloński
  • tłumaczenia na język Kazachski
  • tłumaczenia na język Koreański

  • tłumaczenia na język Koreański
  • tłumaczenia na język Litewski
  • tłumaczenia na język Łotewski
  • tłumaczenia na język Łaciński
  • tłumaczenia na język Macedoński
  • tłumaczenia na język Mongolski
  • tłumaczenia na język Niderlandzki
  • tłumaczenia na język Niemiecki
  • tłumaczenia na język Norweski
  • tłumaczenia na język Ormiański
  • tłumaczenia na język Perski
  • tłumaczenia na język Portugalski
  • tłumaczenia na język Rosyjski

  • tłumaczenia na język Serbski
  • tłumaczenia na język Słowacki
  • tłumaczenia na język Słoweński
  • tłumaczenia na język Szwedzki
  • tłumaczenia na język Tadżycki
  • tłumaczenia na język Tajski
  • tłumaczenia na język Turecki
  • tłumaczenia na język Ukraiński
  • tłumaczenia na język Uzbecki
  • tłumaczenia na język Węgierski
  • tłumaczenia na język Wietnamski
  • tłumaczenia na język Włoski

Rodzaje tłumaczeń dostępne w T&T Academy

Tłumaczenie techniczne obejmuje wszelkie materiały i dokumenty techniczne, do których możemy zaliczyć: instrukcje obsługi, podręczniki, bazy wiedzy, protokoły i dokumentacje techniczne. Treści takie nasycone są terminami i wyrażeniami, charakterystycznymi dla danego obszaru działalności lub zainteresowania. Bardzo często odbiorcami tego typu tłumaczeń są inżynierowie, pracownicy naukowi oraz departamentów R&D, pracownicy zakładów przemysłowych wykorzystujących nowe technologie lub prowadzących współpracę międzynarodową. Tego typu tłumaczenie nie pozostawia swobody tłumaczowi, wymuszając niezwykłą precyzję i wierne oddanie sensu oryginału. Na samym tłumaczu leży też ogromna odpowiedzialność oraz wymóg posiadania kompleksowej wiedzy w zakresie tłumaczonych materiałów.

Tłumaczenie specjalistyczne obejmuje wszelkie treści wymagające od tłumacza specjalistycznej wiedzy z zakresu np. nauk ekonomicznych, społecznych, psychologicznych, medycznych, prawnych , innych oraz umiejętności uwzględnienia uwarunkowań np. społecznych występujących w kraju, z którego pochodzi tekst źródłowy.

Tłumaczenie prawnicze nie pozostawia miejsca do własnej interpretacji treści i wymaga wiernego odwzorowania tłumaczonego tekstu. Nawet jeśli tłumaczona treść zawiera błędy stylistyczne – należy je przekazać, przy zachowaniu oryginalnej formy i składni. Tłumaczenie prawnicze nie dopuszcza jakichkolwiek synonimów lub zastąpień sformułowań użytych w oryginale. Od tłumacza wymaga się minimum podstawowej znajomości zasad prawnych, funkcjonujących w państwie, z którego dany akt prawny lub inny dokument z dziedziny prawa pochodzi. Tłumaczenie prawnicze powinno uwzględniać różnicę systemów prawnych i zawierać identyczny zakres znaczeniowy co oryginał. Tłumaczenie prawnicze może dotyczyć dokumentów prawnych, które mogą nieść za sobą określone w samym dokumencie prawa i obowiązki, w związku z czym może być wymagane zaangażowanie do pracy tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie symultaniczne jest nazywane również tłumaczeniem równoczesnym. Często wygląda to tak, że tłumacz znajdujący się w dźwiękoszczelnej kapsule odbiera za pomocą słuchawek wypowiedź w języku źródłowym i w tym samym czasie tłumaczy na wymagany język docelowy. Sytuacja taka może wystąpić podczas konferencji, spotkań biznesowych czy politycznych. Innym rodzajem tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane tylko dla pojedynczej osoby lub małej grupy słuchaczy, gdzie nie ma potrzeby wykorzystywania rozwiązań technicznych. Odbiór przetłumaczonej treści przez słuchacza zachodzi zazwyczaj z kilkusekundowym opóźnieniem. W jednej chwili tłumacz musi słuchać, rozumieć, tłumaczyć i odtworzyć przetłumaczone znaczenie słów prelegenta. Poza oczywistym wymogiem wobec tłumacza, tyczącego się doskonałej znajomości języka obcego, wymagana jest wysoko rozwinięta podzielność uwagi i odporność na stres. Tłumaczenie symultaniczne wykorzystuje szereg systemów technicznych, które umożliwiają prawidłowy przepływ informacji. Niezwykłe wyzwanie, które stoi przed tłumaczem symultanicznym, a z którym musi się zmierzyć to m.in. zły akcent prelegenta (np. Szwed, mówiący po angielsku), zbyt szybka wypowiedź, stosowanie gier słownych. By poradzić sobie z tego typu wyzwaniami, ważne jest kompleksowe przygotowanie tłumacza.

Tłumaczenie konsekutywne nazywane jest również tłumaczeniem następczym. W przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego zachodzi po zakończeniu wypowiedzi prelegenta, która celowo została podzielona na fragmenty. Tłumaczenie zachodzi na podstawie sporządzonych notatek. Tłumaczenie konsekutywne często stosowane jest podczas oficjalnych spotkań polityków, przemówień czy wywiadów. Tłumacz konsekutywny pracuje w oparciu o notatki i klucze, które zapisuje podczas wypowiedzi w języku źródłowym. Jego wypowiedź polega na odtworzeniu ciągu myślowego mówcy, a nie kopiowaniu wypowiedzi słowo w słowo. Tłumaczenie konsekutywne jest bardziej czasochłonnym niż symultaniczne, jednak charakteryzuje się większą precyzją tłumaczonych treści. W niektórych sytuacjach spotkać można tłumaczenie krótszych części wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu. Intencją tłumacza jest wtedy jak najdokładniejsze oddanie treści. Tego typu tłumaczenie nie jest już jednak konsekutywnym, lecz tłumaczeniem liaison.

Tłumaczenie szeptane to odmiana tłumaczenia symultanicznego, które odbywa się w stosunku do wybranej osoby lub małej grupy osób, bez użycia rozwiązań technologicznych, często nazywane „tłumaczeniem do ucha” – wypowiedź jest tłumaczona szeptem do ucha.